من روائع الهايكو الياباني
名句14選
النشال انتشل مني كل شيء، سوى القمر الذي كان عند شرفتي.
ترجمة: عبد النبي ذاكر
1
أصبح الجو قارسا بعض الشيء
لا حَشَرة
تقترب من الفانوس
***
2
وَحدةٌ
أفرِّج أصابعي الخمسة
عَلّي أرى
***
3
معبد الجبل
الناقوس، عند انبلاج الفجر،
يُشَتِّت الغربان!
***
4
بَرْدُ المساء
يحسُّ به قبْلي
تُوَيْجُ الزّنبقة
***
5
بَغتةًً،
في سماء الخريف، ها هُوَ ذا
جبل فوجي!
***
6
ها هو ذا الوابل!
جُنَّتِ
المراكب الصغيرة
***
7
لا يبدو أنه يتحرَّك
ومع ذلك يخدم بجهدٍ
حقلَه، الفَلاّح! ُ
***
8
من ذا تُسَوِّلُ له نفسُه النظر إلى
زهرة الجزر البري
وقتَ إزهار الكرز
***
9
فوق قبّعتي
أحسب الثلج خفيفا
لأنه لي
***
10
النشال
انتشل مني كل شيء، سوى
القمر الذي كان عند شرفتي
***
11
هذا الخريف
لا طفلَ لَدَيّ في حِجْري
لأتأمل القمر.
***
12
زهرةٌ سقطتْ
تصعدُ إلى غُصْنها
لا، إنها فراشة!
***
13
أسندُ الإنسان
الذي كان فيما مضى
يحملني بين ذراعيه
***
14
عنقودُ عنب
مجهودُ إنسانٍ
لَذةُ آخرَ.
القصائد المترجمة هي على التوالي للشعراء اليابانيين الآتية أسماؤهم:
1 ـ شيكي Shiki
2 ـ هوساي أوزاكي (1885-1926) Hôsai Ozaki
3 ـ يوكوي يايو Yokoï Yayû
4 ـ إيشو Isshu
5 ـ أونيتسورا Onitsura, 1661-1738
6 ـ سينا Senna
7 ـ كيوراي Kyorai
8 ـ سودو Sodo
9 ـ كيكاكو Kikaku
10 ـ رْيوكان Ryokan
11 ـ أونيتسورا Onitsura
12 ـ موريتاك Moritake
13 ـ لمؤلف مجهول
14 ـ لمؤلف مجهول
ثقافة
النشال انتشل مني كل شيء، سوى القمر الذي كان عند شرفتي.
ترجمة: عبد النبي ذاكر
1
أصبح الجو قارسا بعض الشيء
لا حَشَرة
تقترب من الفانوس
***
2
وَحدةٌ
أفرِّج أصابعي الخمسة
عَلّي أرى
***
3
معبد الجبل
الناقوس، عند انبلاج الفجر،
يُشَتِّت الغربان!
***
4
بَرْدُ المساء
يحسُّ به قبْلي
تُوَيْجُ الزّنبقة
***
5
بَغتةًً،
في سماء الخريف، ها هُوَ ذا
جبل فوجي!
***
6
ها هو ذا الوابل!
جُنَّتِ
المراكب الصغيرة
***
7
لا يبدو أنه يتحرَّك
ومع ذلك يخدم بجهدٍ
حقلَه، الفَلاّح! ُ
***
8
من ذا تُسَوِّلُ له نفسُه النظر إلى
زهرة الجزر البري
وقتَ إزهار الكرز
***
9
فوق قبّعتي
أحسب الثلج خفيفا
لأنه لي
***
10
النشال
انتشل مني كل شيء، سوى
القمر الذي كان عند شرفتي
***
11
هذا الخريف
لا طفلَ لَدَيّ في حِجْري
لأتأمل القمر.
***
12
زهرةٌ سقطتْ
تصعدُ إلى غُصْنها
لا، إنها فراشة!
***
13
أسندُ الإنسان
الذي كان فيما مضى
يحملني بين ذراعيه
***
14
عنقودُ عنب
مجهودُ إنسانٍ
لَذةُ آخرَ.
القصائد المترجمة هي على التوالي للشعراء اليابانيين الآتية أسماؤهم:
1 ـ شيكي Shiki
2 ـ هوساي أوزاكي (1885-1926) Hôsai Ozaki
3 ـ يوكوي يايو Yokoï Yayû
4 ـ إيشو Isshu
5 ـ أونيتسورا Onitsura, 1661-1738
6 ـ سينا Senna
7 ـ كيوراي Kyorai
8 ـ سودو Sodo
9 ـ كيكاكو Kikaku
10 ـ رْيوكان Ryokan
11 ـ أونيتسورا Onitsura
12 ـ موريتاك Moritake
13 ـ لمؤلف مجهول
14 ـ لمؤلف مجهول
ثقافة
Labels: ثقافة
1 Comments:
عندما أرى أي موضوع يتكلم عن شعر الهايكو أشعر بفرحة زائدة
www.hasanjp.com
Post a Comment
<< Home