اليابان

تتناول المدونة ما يتعلق باليابان. ونرحب بتعاون الزوار في تقديم المقالات والأخبار ضمن هذا الإطار وتصحيح الأخطاء اللغوية فيها بالإضافة إلى ترجمات نصوص يابانية أو إنجليزية سنختارها Al-Yaban blog presents articles and news on Japan in Arabic with cooperation of its visitors. アラビア語による日本専門ブログ。投稿歓迎

2007/05/08

كتاب الهايكو اليابانية ترجمه الشاعر والروائي والناقد الكويتي الأخ محمد الأسعد

الكناب في الأصل صادر بالإنجليزية في العام 1957، وهذا هو اسمه الكامل

The Japanese Haiku : Essential Nature ,History , and possibilites in
English, with Selected Examples, by Kenneth Yasuda , Charles E. Tuttle
Company , Rutland , Vermont & Tokyo ,Japan, Ninth Printing 1989.
عنوان الكتاب المترجم بالعربية ما يلي.
واحدة بعد أخرى تتفتح أزهار البرقوق : دراسة في جماليات قصيدة الهايكو اليابانية مع شواهد مختارة ، تأليف كينيث ياسودا ، ترجمة محمد الاسعد .وصدر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والاداب ، دولة الكويت ,فبراير 1999

وحظي الكتاب باهتمام واسع لانه اول كتاب شامل عن الهايكو يترجم إلى اللغة العربية

إليكم بعض أعمال الشاعر محمد الأسعد , يرجى ترك تعليقاتكم عليها .
ظهيرة العصافير

محمد الأسعد

(1)

أشجار ُ الخيزران

تنتظر لمسات ِ الريح

اصغ ِ ...

ألا تسمع أصواتها ؟

(2)

يرتجف ُ الماء

بين عظام ِ الموتى

وهياكل ِ السفن

تمرق ُ أسماك ٌ فضيـّة ْ

(3)

دعي للمطر

أن يستقر ّ في الأعماق

في التراب ِ المعتم

لهذه الدفلى البرّيـة ْ

(4)

يا لهذا الصديق !

يداهمه النعاس

عند بوابة أحلامه ِ

(5)

ظهيرة

بين الأغصان

ظلُّ عصفور ٍ وحيد ْ


(6)

من ندى الليل ِ قطرة ٌ

أو قطرتان

على رسلك َ أيها الغصن ُ الشائك ْ !

(7)

نوارس ٌ بيضاء

تحط ّ في المياه ِ العميقة

بين ظلال ِ السفن

وشباك ِ الصيادين ْ

(8)

من تلك الأرجاء

نداء َ الفواخت ِ ما أسمع ُ

أم عزيف الريح ِ

بين أشجار ِ النخيل ؟

(9)

هاهي الظهيرة

ظهيرة ُ العصافير

وسدرة ُ البيت

والغيوم ُ البيضاء ْ

(10)

أية ُ أمطار ٍ

تهدهد ُ هذه القرية َ النائمة

تحت أشجار ِ العرفج

ورمال ِ الصحراء ْ ؟

(11)

حيث كنـّا

ليس سوى الصبار

والحجارة

والنسيم العابر

بين أحراش ِ الزيتون ْ

(12)

رائحة ُ النرجس !

لابد ّ أنه الليل

والطرقات ُ الموحلة

في شتاء ٍ بعيد ْ

(13)

شوارع ٌ

وأصوات ُ عابرين

وفراغ ٌ بين الكلمات

كل شيء مثلما كان ْ

(14)

قصور الحمراء ْ !

موسيقى العازف ِ الأعمى

تتلمس ُ في العتمة

أجساد َ المحظيات ْ


(15)

صفاء ٌ بلا لون ٍ

يستبق ُ النهار

يمس ّ مسـّا ً عابرا ً

أطراف َ الأفاريـــز ْ

(16 )

عجوز ٌ يطل ّ من النافذة ...

يا إلهي

كم تطايرت سريعا ً

أزهار البوكنفيليا !

(17)

فراغ ٌ بين نقش ٍ

وآخر

على لوح ٍ مسماري

بحجم ِ راحة ِ اليد ...

ربما تعذ ّر نطق ُ الكلمات ْ

(18)

بنشوة ِ من اكتفى

بجرعة ِ نبيذ

يطوي الشاعر ُ أوراقه ُ

على سطوره ِ الثلاثة ْ

(19)

حجارة ُ الطريق

تغمرها أعشاب ُ الصيف

ربما كانت تحفّها الأعمدة

ذات يوم !

(20)

جدار ٌ أعمى

قوس ٌ حجري ٌّ

مقهى

لا صوت َ في هذه الأنحاء ْ

(21 )

كم هي حيـّة ٌهذه الحجارة !

تحـزّزها الأزاميل

وخضرة ُ الأعشاب

منذ عصر ِ البرابرة ْ

(22)

من أرض ٍ مغايرة

يعود الشاعر

بأصداف ٍ وأزهار

وطيور ٍ غامضة ْ

(23)

يا شجر َ الصبار

كم مرّة ٍ

أزهرت َفي غيابنا !


(24)
في تلك الأغنية وحدها

يتفتح الياسمين

أكثر من مرّة ْ

27- 7- 2005

محمد الاسعد

ثقافة

Labels:

2 Comments:

At 10:06 AM, May 08, 2007, Anonymous عمّار توّك said...

شكراً لك على هذه الكلمات الطيبة ..

 
At 8:53 PM, May 08, 2007, Anonymous اللغة اليابانية said...

كلمات بسيطة ،وواضحة المعنى، وصور جميلة
شكرا لك ياأخ سايتو على اختيارك هذا الموضوع الرائع

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home